close

  如果是訂閱我網誌或者每天上來瀏覽的,應該會看過我之前寫一篇和這個相關的。總之就是我又迷上一個幼兒卡通,還不小心覺得主角長得非常非常非常可愛。Orz
  不過這種對可愛事物的喜歡就先不談,畢竟這話題實在宅到不適合談,所以我來說說這OP(Opening,片頭動畫,通常指片頭曲)就好。

  Kiroro的聲音很有清澈的穿透力,很適合唱這種正面的歌。據說也是傳說等級的歌手。:)

生きてこそ(正因為活著)
by:Kiroro
作詞:玉城千春
作曲:Kiroro
編曲:Kiroro、重實徹

ママ私が生まれた日の 空はどんな色
媽媽,我出生的那天,天空是怎樣的顏色?
パパ私が生まれた日の 氣持ちはどうだった?
爸爸,我出生的那天,心情是怎樣的?

あれから言葉を覺えて 私なりの
愛も甘え方も 身體にしみこんだ
從那時起學著說的話,我的愛和撒嬌方式都銘刻在身體中

生きてこそ 生きてこそ 今ここから始まる
正因為活著,正因為活著,現在就從這裡開始
生きてこそ 生きてこそ 廣がってまたつながる
正因為活著,正因為活著,擴展又相連

ママ私を初めて抱く 氣持ちはどうだった?
媽媽,第一次抱我時,心情是怎樣的?
パパ私が生まれた日は 嬉しかった?
爸爸,我出生的那天,開心嗎?

あれからキセキを重ねて… 私なりの
愛も出會いも 育てていきたい
從那時起重疊的奇跡,想培養我的愛和相遇

生きてこそ 生きてこそ 無限に羽ばたいていく夢
正因為活著,正因為活著,無限振翅的夢
生きてこそ 生きてこそ その根は 深く 太く 強く
正因為活著,正因為活著,那根深、粗而強壯

生きてこそ 生きてこそ 今ここから始まる
正因為活著,正因為活著,現在就從這裡開始
生きてこそ 生きてこそ 廣がってまたつながる
正因為活著,正因為活著,擴展又相連

生きてこそ 生きてこそ 無限に羽ばたいていく夢
正因為活著,正因為活著,無限振翅的夢
生きてこそ 生きてこそ その根は 深く 太く 強く
正因為活著,正因為活著,那根深、粗而強壯

その根は 深く 太く 強く
正因為活著,正因為活著,那根深、粗而強壯

  說真的,這些中文翻譯讓我覺得心情很不好(有翻就不錯了),畢竟原文歌詞應該是相當漂亮而直率的,但樸實直接的翻譯卻破壞了言詞間的美感;這也是為什麼我很堅持要喜歡東森幼幼台那個扭曲歌詞原本的譯法,畢竟那聽起來比較漂亮,也比較有「涵意」。

  我特別提出副歌的四句(因為前面的部分真的是亂翻,好歹我也聽得懂一些):
  因為活著,正因為活著,每個現在就都是開始。
  因為活著,正因為活著,生命就會不斷延伸。
  因為活著,正因為活著,就有無限拓展的夢想。
  因為活著,正因為活著,生命就會越深邃越堅強。

  不得不說,翻譯在言詞上是稍有扭曲沒錯,但在意義上可能比直接翻譯的版本來得接近。我很喜歡「每個現在都是開始」這種說法,這代表著:只要願意,每個當下都可以跨出改變自己的那一步,我覺得這種想法,才能呼應標題的「活著」這件事。
  同樣的,「生命會不斷延伸」,聽起來就比「拓展又相連」好懂得多,畢竟日文總是缺乏語句的主體,乍聽之下根本不懂什麼是「拓展又相連」,後者的翻譯顯然讓我們了解:只要活著,生命的廣度與深度自然會增加,也因此,才會有無限拓展的夢想,「生命」這種東西才會越來越深邃、越來越堅強。所謂的「根」就是指活著的本體,本體越來越粗壯、堅強、深植大地,影射的就是隨著經驗的累積、成長,變得越來越雄偉可靠的生命本身。

  突然之間,光是「活著」這件事就該被好好持續下去。這就是這首歌之所以美好的地方。

--

  大家有空可以去YouTube甲蟲王者OP看看片頭動畫,因為很會lag,請等跑完之後再聽。
  特別注意結尾坡坡的笑臉,那一瞬間我年上控的招牌被打敗了是說。XD"

arrow
arrow
    全站熱搜

    LTMLin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()