之前在「如果。愛」中提到一則賣報童罷工的故事:街頭的怒吼,今天在東森洋片台又看見了--只是它譯做「無冕天王」--英文原名是Newsies,賣報童。(無冕王指的是記者吧?)

  再看了一次這個故事,記憶更鮮明了;但相反的,帶給我的震撼卻小了許多……究竟是我年紀大了,還是故事看過太多次,效用遞減了?(我也不過很不完整地看了三次)
  又或者,因為現在的電影效果都太好了,那個年代的電影相較之下就是比較遜色?

  但無論如何,最後所有遭受剝削的童工齊聚廣場之時,我仍熱淚盈眶--對於「許多人團結起來做些什麼事情」這樣的事,我毫無抵抗力--這代表這許許多多的人,擁有共同的信念呵!


  "you are my chance to be free."
  這是男主角走投無路時,給自己的希望之光:到聖塔菲。為了這個地方,他帶領報童罷工,卻又向報社妥協。

  "We've been there when we was bron."
  同樣的,男主角曾對其他人說:不可妥協,不可認輸;可這傢伙呀……受了報社威脅,決定放棄紐約的朋友們時,說的卻是這種喪氣話。

  幸好他醒來了,不是嗎?最後,在最重要的朋友遭受危難時,他無法背叛自己,選擇了回頭路:推動罷工。這次他有始有終。
  「我不能假裝自己很聰明」是他決定放棄即將手到擒來的夢想而幫助朋友時所說的話。怎樣才是聰明呢?呵!


  總而言之,這片子滿饒富興味的。


  談談我上面略略不以為然的翻譯。其實兩種都譯得不錯,因為快結束時,男主角對報社老闆說了"It's the power of post."(媒體的力量),這該是「無冕王」的由來;可同樣是結尾,所有被剝削的童工們走上街頭齊聚廣場向城市發聲,也是「街頭的怒吼」的真實呈現。

  However, 這些孩子還是繼續工作了。

--

  現在,社會對孩子們很好;至少表面如此。
-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    LTMLin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()