前幾天,收到《火星文傳奇》的廣告mail,當時內心嘲笑了一番,覺得這種東西,略有所知就好,不需要特意去研究;沒想到現在,竟然出現大學學測國文考題含有火星文翻譯題型這種新聞。
 
  「3Q得orz」
 
  我看不懂,真的。我看得懂「3Q」、看得懂「orz」(這我常用),組合在一起我就是看不懂。
  解答說,這叫「感謝得五體投地」,我很想大罵「屁啦」,這根本不是中文。我不是說這個火星文題目不是中文(它本來就不是中文),我是說.「感謝得五體投地」這玩意兒在我看來根本不像中文。五體投地真的可以這樣用?怎麼感覺意思怪怪的。
 
  那句話要我翻譯,我會把「得」當成「的」的誤字,上面那個題目我就翻成了「感謝的orz」,就是感謝的磕頭,磕頭是名詞,感謝的是形容詞。
  剛才電視也講說,網友也聲明火星文本來就沒有固定用法。
 
  所以大考中心那群人,簡直欠揍。
 
  另外再之前,新聞整理了一些所謂七年級生八年級生常用的火星文,那時我才知道所謂的表情符號也被歸類為火星文。(我以為我是不用火星文的, 原來我中毒已深?但我想堅持:表情符號和火星文是不同的兩種東西!前者是心情的表達,後者是語意的表達,豈可混唯一談!)(不要侮辱我!)
  而且那些「大人」的解釋可真令人啼笑皆非。「XD」竟然代表驚訝?我可沒見過幾個人用這玩意兒表示他很驚訝,多是用來表示她很開心、愉快或是虛假的或奸詐的笑這類的。反正是個笑。
 
  《火星文傳奇》是網友寫的書,應該不會有這些「錯誤」的解釋才對。可是,我還是不會去看吧。orz
 
  說真的,我不是因為老或不能理解而排斥火星文,我是喜愛中華文字,是基於中文程度的培養和維持這種理由才排斥火星文的。
  怎麼大考中心那群人會出這種題目?火星文這種東西,當作社會科系的人的研究論文主題還差不多,拿來考試就太侮辱國文了。
 
  我是七年級生,我會大聲說:「我不愛火星文」。
-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    LTMLin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()